Archivo del blog

viernes, 23 de febrero de 2007

Sonetos:Shakespeare


Sonetos
William Shakespeare ; edición de Ramón García González







Soneto 15

Cuando observo al mirar en todo lo que crece,
que apenas un momento, la perfección les dura.
Sobre el gran escenario, como actúan las formas,
bajo el secreto influjo de oráculos y estrellas.


Advierto que los seres, cual plantas se propagan, 5
que bajo el mismo cielo se alegran y entristecen
con vital juventud y luego aminorarse
en su arrogante estado, perder toda memoria.


Entonces la visión de esa infidente clase,
me hace veros tan joven y rico en ese extremo, 10
cuando el Tiempo voraz, se alía con la Ruina,
por cambiar tu esplendor, en mezquindad nocturna.


Yo en guerra con el Tiempo, y por amor a vos,
de todo lo que os roba, hago un injerto nuevo.






Sonnet 15



When I consider everything that grows
Holds in perfection but a little moment.
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the Stars in secret influence comment.


When I perceive that men as plants increase, 5
Cheered and check'd even by the selfsame sky:
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory.


Then the conceit of this inconstant stay,
Sets you most rich in youth before my sight, 10
Where wasteful time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,


And all in war with Time for love of you
As he takes from you, I engraft you new.






Soneto 16

¿Por qué no haces, tú mismo, con mayores poderes,
la guerra a ese sangriento, tirano que es el Tiempo
y no os fortificáis, contra la decadencia,
con medios más sagrados que mis rimas estériles?


Hoy que estás en la cima de las horas felices, 5
y hay vírgenes jardines, aun sin cultivar,
que su virtud darían, por llevar vuestras flores,
más reales y vivas que tu imagen pintada.


De esta forma la vida, restaura su linaje
y no el pincel del Tiempo o mi pluma novel 10
pueden dar tu belleza, ni interior ni exterior
y haceros revivir en los ojos del hombre.


Sólo daros a vos, es lo que os favorece,
por lo tanto vivir, con vuestra dulce maña.






Sonnet 16



But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?


Now stand you on the top of happy hours, 5
And many maiden gardens yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:


So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen, 10
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes de men:


To give away yourself, keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.






Soneto 17

¿Quién tendrá fe en mis versos, en el tiempo futuro,
estando tan colmados, de vuestras propias glorias?
Sin embargo, Dios, sabe, que soy sólo una tumba
que apenas la mitad de vuestro ser oculta.


Si pudiera escribir la beldad de tus ojos 5
y numerar en cifras fragantes, vuestras gracias,
el tiempo venidero, diría que yo miento,
pues tal toque celeste, no es propio de un humano.


Así, al leer mis versos, por la edad amarillos,
serían despreciados, como viejos chismosos, 10
cambiando lo que es vuestro, por furor de poeta,
con enfático metro de una antigua canción.


Mas si por ese tiempo, viviera un hijo vuestro,
doble vida tendrías, en él y en mis poemas.






Sonnet 17



Who will believe my verse in time to come
If it were fill'd with your most higt deserts?
Though yet heaven knows it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts:


If I could write the beauty of your eyes, 5
And in fresh number number all your graces,
The age to come would say this Poet lies,
Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.


So should my papers (yellowed with their age)
Be scorn'd, like old men of less truth than tongue, 10
And your true rights be term'd a Poet's rage,
And stretched metre of an antique song.


But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.






Soneto 18

¿Qué debo compararte a un día de verano?
Tú eres más adorable y estás mejor templado.
Rudos vientos agitan los capullos de Mayo
y el estío termina su arriendo brevemente.


A veces brilla el sol con demasiado fuego 5
y a menudo se vela su dorado semblante.
A veces la belleza declina de su estado,
por causas naturales o causas imprevistas.


Mas tu eterno verano, jamás se desvanece,
ni perderá su instinto de tener la hermosura, 10
ni la Muerte jactarse, de haberte dado sombra,
creciendo con el tiempo en mis versos eternos.


Mientras el ser respire y tengan luz los ojos,
vivirán mis poemas y a ti te darán vida.






Sonnet 18



Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines, 5
And often is his gold complexion dimm'd,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course untrimm'd:


But thy eternal Summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st, 10
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade.
When in eternal lines to time thou grow'st:


So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.






Soneto 19

Tiempo voraz, despunta, las garras del león
y haz que devore el mundo, sus más dulces retoños;
arranca los colmillos del más sangriento tigre
y quema entre su sangre, su larga vida al Fénix.


Alterna con tu vuelo, tristezas y alegrías 5
y haz todo lo que quieras, Tiempo de raudo pie
a este mundo y a todas sus fugaces dulzuras.
Pero yo te prohíbo el más odioso crimen:


No marques con tus horas la frente de mi amado,
ni en ella traces líneas, con tu antiguo cincel, 10
déjalo intacto y puro y sea en tu carrera
modelo de belleza para el hombre futuro.


O bien haz lo más vil, viejo Tiempo caduco,
que en mis versos, mis amor, será un joven eterno.






Sonnet 19



Devouring Time blunt thou the Lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood,
Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,
And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,


Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, 5
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets:
But I forbid thee one most heinous crime,


O carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen, 10
Him in thy course untainted do allow,
For beauty's pattern to succeeding men.


Yet do thy worst old Time, despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.






Soneto 20

Con rostro de mujer, te pintó la Natura,
con su mano, Señor y Dueña de mi amor.
Corazón de mujer, jamás acostumbrado,
a los rápidos cambios de las falsas mujeres.


Tus ojos son más vivos y al mirar más leales, 5
que hacen brillar aquello, que observa tu mirada.
Un hombre en el aspecto, de aparente dominio,
que rapta el ojo al hombre y a la mujer el alma.


Y tal como mujer, creado en un principio,
mas la Naturaleza, hizo de ti su gozo, 10
según te fue creando y me privó de ti,
al darte un atributo que en mi nada supone.


Mas dado que al placer, de la mujer te hizo,
dales ese tesoro y a mí dame tu amor.






Sonnet 20



A woman's face with Nature's own hand painted,
Hast thou the Master Mistress of my passion,
A woman's gentle heart but not acquainted
With shifting change as is false women's fashion,


An eye more bright than theirs, less false in rolling, 5
Gilding the object whereupon it gazeth,
A man in hue all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.


And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting, 10
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.


But since she prick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.






Soneto 21

No sucede conmigo, tal, como aquella Musa,
obligada a rimar una beldad pintada,
que usaba el mismo cielo, como ornato y adorno
y con esta belleza lo bello comparaba.


Acoplando razones de orgullo al cotejar, 5
sol y luna, con ricas, gamas de tierra y mar,
con las flores de Abril y toda cosa extraña,
que el aire de este mundo, guarda bajo su cúpula.


Permitirme que sea, sincero cuando escribo
de amor y por lo tanto, creed que lo que amo, 10
es bello como un hijo, aunque no tan brillante,
como son las estrellas que habitan en el cielo.


Que digan más aquellos, que usan las frases vanas,
que yo no alabo aquello, que nunca he de vender.






Sonnet 21



So is it not with me as with that Muse,
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,


Making a couplement of proud compare 5
With Sun and Moon, whit earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huege rondure hems,


O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair, 10
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:


Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.






Soneto 22

No puede convencerme mi espejo de ser viejo,
mientras, tú y juventud, tengáis la misma edad.
Mas cuando veo en ti, los surcos que hace el tiempo,
miraré que la muerte, ponga fin a mis días.


Dado que la belleza que te cubre al completo, 5
es el digno ropaje que usa mi corazón,
ya que en tu pecho vive, como el tuyo en el mío,
¿cómo puede en tal caso ser más viejo que tú?


Ten, por ello, mi amado, cuidado de ti mismo,
como yo bien me guardo, tan sólo por tu bien. 10
Tengo tu corazón, con el mismo cuidado,
que usa el aya más tierna, cuando cela a su niño.


No cuentes con el tuyo, si al mío lo asesinan,
porque tú me lo diste, para no devolvértelo.






Sonnet 22



My glass shall not persuade me I an old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.


For all that beauty that doth cover thee, 5
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?


O therefore love be of thyself so wary,
As I not for myself, but for the will, 10
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill,


Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.






Soneto 23

Igual que un torpe actor, cuando pisa la escena,
olvida por temor, su papel a decir
o tal como el colérico, de rebosante furia,
agota con su esfuerzo, su propio corazón.


Yo por falta de fe, me olvidé de decir, 5
la exacta ceremonia del rito del amor
y al cargar con el peso de mi amor desfallezco,
bajo la propia fuerza de mi excesivo amor.


¡Oh! Deja que mis libros, te sirvan de elocuencia
y los malos heraldos de mi parlante pecho, 10
imploren por tu amor y esperen recompensa,
más, que la mejor lengua, que exprese lo que siento.


Aprende a bien leer, lo que el silencio escribe:
Oír con la mirada es signo de amor puro.






Sonnet 23



As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;


So I for fear of trust, forget to say, 5
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strenght seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might:


O let my books be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast, 10
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.


O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.






Soneto 24

Hoy se han vuelto pintores, mis ojos, y han trazado
tu belleza en la tabla, de mi albo corazón.
Todo mi cuerpo es marco, de tu propia hermosura
y bella perspectiva del arte del pintor.


A través del pintor, admirar su talento, 5
para encontrar el sitio de tu real imagen,
colgada de continuo del corazón taller,
que tiene en las ventanas, tus ojos por cristales.


Mira como los ojos se ayudan mutuamente.
Mis ojos te modelan, mientras que son los tuyos 10
ventanas en mi pecho, por donde el sol penetra,
sólo por admirarte y llenarse de gozo.


Mas ¡ay! la mejor gracia, falta al arte del ojo,
retratan lo que ven sin ver el corazón.






Sonnet 24



Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 't is held,
And perspective it is best Painter's art.


For through the Painter must you see his skill, 5
To find where your true Imagen pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:


Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me 10
Are windows to my breast, where-through the Sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.


Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.






Soneto 25

Deja que los que tienen el favor de su estrella,
presuman de honor público y títulos altivos,
mientras que a mí, me niega, la fortuna ese triunfo,
pero apartado, gozo, de aquello que más honro.


El válido del príncipe, abre sus bellas hojas, 5
igual que las caléndulas, bajo el ojo del sol,
pero tienen su orgullo, enterrado en si mismos
y ante un fruncir de cejas, toda su gloria muere.


El sufrido guerrero, famoso en el combate,
tras mil victorias, ve, si una vez le derrotan, 10
como pronto es borrado, del libro del honor
y se olvidan las causas, por las cuales luchó.


Feliz por tanto soy, amando y siendo amado,
por quién no me abandona, ni puedo abandonarle.






Sonnet 25



Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlook'd for joy in that I honour most;


Great Princes' favourites their fair leaves spread, 5
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.


The painful warrior famoused for fight
After a thousand victories once foil'd, 10
Is from the book of honour razed forth,
And all the rest forgot for which he toil'd:


Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove, nor be removed.






Soneto 26

Señor de mi pasión, al cual en vasallaje,
tu mérito ha enlazado, mi fuerte lealtad.
A ti, como embajada, te mando mi mensaje,
en prueba de mi amor, no de mi inteligencia.


Devoción tan inmensa, que mi ingenio tan pobre, 5
parecerá desnudo, por falta de palabras,
mas espero que tengas, algún buen pensamiento
y desnudo en tu alma, cubras mi desnudez.


Hasta que alguna estrella, guíe mis movimientos
y apacible me marque, con un aspecto dulce, 10
vistiendo engalanado a mi amor harapiento,
por ser merecedor de tu dulce respeto.


Podré entonces jactarme, de cuanto más te amo.
Hasta entonces me oculto, donde a prueba me pones.






Sonnet 26



Lord of my love, to whom in vasslage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written ambassage
To witness duty, noy to show my wit.


Duty so great, which wit so poor as mine 5
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:


Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect, 10
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:


Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.






Soneto 27

Rendido de fatiga, me apresuro hacia el lecho
y al querido reposo, tras mi esforzada marcha.
Pero un nuevo viaje, comienza en mi cabeza,
para afán de mi mente, tras mi esfuerzo del cuerpo.


Porque mis pensamientos, lejos de mi morada, 5
emprenden hacia ti un fervoroso éxodo
y mantienen abiertos, mis párpados cansados,
mirando las tinieblas que contemplan los ciegos.


Mas la visión ficticia de mi cansado espíritu,
presenta tu fantasma, ante mis ojos ciegos, 10
que cual joya colgada en la siniestra noche,
embellece tinieblas, renovando su rostro.


Ved, de día mis miembros y de noche mi cuerpo,
por tu culpa y mi culpa, no alcanzan el reposo.






Sonnet 27



Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.


For then my thoughts (from far where I abide) 5
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.


Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view, 10
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.


Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.






Soneto 28

¿Cómo podré volver a vida más dichosa,
si me siento privado, del gozo del descanso?
Si la noche no calma los afanes del día
y en continua pelea se oprimen mutuamente.


Un reino es enemigo mortal del otro reino, 5
mas se ofrecen la mano, sólo por torturarme;
con la fatiga el uno, con mi lamento el otro,
de ver que me fatigo, si estoy lejos de ti.


Por complacer al día, le digo que tu brillas,
que le das luz si manchan, las nubes a su cielo. 10
También la noche halago, por su rostro moreno,
cuando falta de estrellas, tu brillas en su ausencia.


Mas el día prolonga, mi diario sufrir
y la noche me hace, más fuerte mi dolor.






Sonnet 28



How can I then return in happy plight
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eas'd by night,
But day by night and night by day oppress'd.


And each (though enemies to either's reign) 5
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.


I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven: 10
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st even.


But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.






Soneto 29

A veces en desgracia, ante el oro y los hombres,
lloro mi soledad y mi triste abandono
y turbo el sordo cielo, con mi estéril lamento
y viéndome a mí mismo, maldigo mi destino.


Envidio al semejante más rico de esperanzas 5
y sus bellas facciones y sus buenos amigos.
Envidio a este el talento y al otro su poder
y con lo que más gozo, no me siento contento.


Ante estos pensamientos yo mismo me desprecio.
Felizmente te evoco y entonces mi Natura, 10
como la alondra al alba, cantando toma altura,
para entonar sus himnos a las puertas del Cielo.


Me da sólo evocarte, dulce amor, tal riqueza,
que entonces, ya no cambio, mi estado por un reino.






Sonnet 29



When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,


Wishing me like to one more rich in hope, 5
Featur'd like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,


Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state 10
(Like to the lark at break of day arising),
From sullen earth sings hymns at Heaven's gate,


For thy sweet love remember'd such wealth brings,
That then Y scorn to change my state with Kings.






Soneto 30

Cuando en dulces sesiones, de meditar silente,
convoco en mi recuerdo las cosas ya pasadas,
suspiro al evocar tantas cosas queridas
y culpo con lamentos el tiempo que he perdido.


Entonces, vierto el llanto, no acostumbrado al uso, 5
por aquellos amigos que se tragó la noche
y renuevo mi llanto, con penas ya olvidadas
lamentando la pérdida de esfumadas imágenes.


Me lamento de penas y desgracias pasadas
y cuento nuevamente de dolor en dolor 10
la tristísima cuenta de renovados llantos,
pagando nuevamente, lo que antes ya pagué.


Pero si mientras tanto, pienso en ti, (querido amigo),
reparo mis dolores y acabo con mis penas.






Sonnet 30



When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:


The can I drown an eye (unus'd to flow) 5
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long-since cancell'd woe,
And moan th'expense of many a vanish'd sight.


Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er 10
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay, as if not paid before.


But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restor'd, and sorrows end.






Soneto 31

Tu seno se ha hecho fuerte, con esos corazones,
que porque me faltaban, ya muertos suponía.
Allí reina el Amor y todos sus tributos
y los dulces amigos, que enterrados creía.


¡Cuántas lágrimas santas y fúnebres lamentos, 5
han robado a mis ojos un religioso amor,
como ofrenda a los muertos, que aparecen ahora,
como cosas remotas, que en ti, yacen ocultas!


Tú eres tumba que guarda mi sepultado amor,
ornado con trofeos, que fueron mis amores 10
y que de ti me dieron, todo lo que tenían
y lo que fue de muchos a ti te pertenece.


En ti veo las caras de los que más amé
y tú, con todos ellos, me poseéis entero.






Sonnet 31



Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns Love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.


How many a holy and obsequious tear 5
Hath dear religious love stolen from mine eye,
As interest of the dead, which now appear,
But things remov'd that hidden in thee lie.


Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone, 10
Who all their parts of me to thee did give,
That due of many, now is thine alone.


Their images I lov'd, I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.






Soneto 32

Si tú, les sobrevives, a mis alegres días,
cuando la avara Muerte, haga polvo mis huesos
y una vez más, por suerte, recorres con la vista
estas humildes líneas, de tu amante ya muerto.


Compáralas con otras más dignas de ese tiempo 5
y si son superadas, por otras tantas plumas,
guárdalas por mi amor, ya que no por su rima,
ganadas por la altura de seres más felices.


Dame entonces tan sólo un dulce pensamiento:
«Si tu Musa, mi amado, viviera en nuestros días, 10
hubieras engendrado amores más felices,
para marchar en filas de mejor equipaje.


Pero dado que has muerto y hay mejores poetas,
admiraré su estilo y a ti, tu gran amor.»






Sonnet 32



If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And salt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover:


Compare them with the bett'ring of the time, 5
And though they be outstripp'd by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.


Oh then vouchsafe me but this loving thought,
Had my friend's Muse grown with this growing age, 10
A dearer birth than this his love had brought
To narch in ranks of better equipage:


But since he died and Poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.

1 comentario:

Anónimo dijo...

Not just that, you can indulge in further operates although
wearing this.

My homepage ... http://Www.marsvenusatwork.Com