Archivo del blog

martes, 13 de febrero de 2007

"HOJAS DE LA SELVA:En la tradición del haiku"Anibal Beça(versión español-portugués)




"HOJAS DE LA SELVA:En la tradición del haiku"(versión español-portugués)
Anibal Beça:Brasileño, nacido en Manaus (1946-),




Brasileño, nacido en Manaus (1946-), a Aníbal Beça se le conoce como uno de los poetas representativos de la poesía brasileña contemporánea. Entre sus libros principales se cuentan Convite Frugal (1966); Filhos da Várzea (1984) y Suíte para os habitantes da noite (1995); este último, un poemario de gran experimentación melódica y semántica galardonado con el premio nacional Nestlé en 1995. Pero también se destaca Beça por su práctica del haikú. Sin duda, este registro novedoso, de refinamiento y contemplación mística de su factura poética, lo inserta en la misma tradición que cultivaran en el siglo XX Ezra Pound y los demás poetas imaginistas norteamericanos; y en México, José Juan Tablada. En el Brasil, al igual que otros poetas amazónicos brasileños como Luiz Bacellar y Jorge Tufic, Beça ha logrado aclimatar el haikú con un estilo magistralmente suyo. Los haikús de Beça, presentados en su versión española, además de ofrecernos la iluminación súbita (el estado satori propio de este modo poético originario del Japón) nos implican en un presente metafísico con otros seres del universo y conllevan el humor del aquí y el ahora en el contexto de la naturaleza y los referentes culturales del Amazonas y Brasil.




1

Manhã de chuva:
as saúvas encharcadas
marcham lentamente.

En la mañana de lluvia
las hormigas mojadas
marchan lentamente.

2

Ninho de tartaruga:
Menino pensa que achou
bolas de ping-pong.

Nido de tortuga:
el niño piensa que halló
pelotas de ping-pong.

3

Pássaros na tarde
carregam a melodia:
com/passo de asas.

Al atardecer los pájaros
llevan la melodía
al compás de las alas.

4

O colhedor de juta
tece barbantes vermelhos
junto à sanguessugas.


El cogedor de yuta
teje cordeles rojos
junto a las sanguijuelas.

5

Varal de quintal:
as roupas ficam estáticas
nos choques dos raios.

En las cuerdas del patio
las ropas se paralizan
con los relámpagos.

6

Janela fechada:
borboleta na vidraça
dá cor ao meu dia.

Ventana cerrada:
una mariposa en el vidrio
colorea mi día.

7

Brasileiríssima:
Um passista de samba
salta em meio ao trânsito.

Brasilerísimo:
un bailarín de samba
danza en medio del tráfico.

8

No Natal me encontro
no carnaval me perco
e em março renasço.

En la Navidad me encuentro
en el carnaval me pierdo
y en marzo renazco.

9

Abril chuvas mil.
E o que podemos dizer
das águas de março?

Abril lluvias mil.
¿y qué podemos decir
de las aguas de marzo?


10

Vermelho relâmpago
irrompe do capim seco:
a cobra coral.

Relámpago rojo
salta del pasto seco:
una culebra coral.

11

Um susto gelado:
A perereca num salto
me beija no braço.

Un susto helado:
salta una ranita
y me besa en el brazo.

12

De repente é claro
o caminho da floresta:
meus pés se iluminam.

De pronto se aclara
el camino de la selva:
se iluminan mis pies.

13

Girassol na tarde
se curva em reverência -
o sol se vai

El girasol en la tarde
se inclina en reverencia
a la caída del sol.

14

Noitinha na várzea:
com a lua na garupa
búfalos regressam.


Anochecer en la vega:
regresan los búfalos
con la luna en la grupa.

15

Rio na piracema:
o ano que vem
nadarão outros peixes.

Subienda en el río:
el año que viene
nadarán otros peces.

16

Na pedra do túmulo
restos de velas e lírios:
nem o nome se lê

En la piedra de la tumba
sólo velas y lirios:
ni el nombre se lee.

17

uma folha morta
pousa na trilha deserta:
As mãos, enrugadas.

Una hoja muerta
se posa en el camino:
arrugas en las manos.

18

No alto a lua fría
no prato a sobra da janta:
beiju desprezado.

Bajo la luna fría
en el plato los restos de la cena:
pastelillo despreciado.

19

Tempo de anelzinho:
-Põe o teu dentro do meu
não diga a ninguém.

Anillito de amores:
"deja entrar mi dedito
y no le digas a nadie."

20

No topo do pau,
Protegida pelas vespas-
Delicada orquídea.

En la cumbre del palo,
protegida por las avispas:
Orquídea delicada.

21

Manhã de Domingo-
cheirando mais que o café
a baunilha em flor.

Domingo por la mañana:
huele más que el café
la vainilla en flor.

22

Recado da tarde-
Um velho galo anuncia
que a chuva se foi.

Mensajero de la tarde:
un gallo viejo anuncia
que la lluvia se fue.

23

No meu dia escuro
de repente uma candeia-
Luz na selva da alma.


En mi día oscuro
de repente una candelita:
Luz en la selva del alma.

24

A cigarra canta
o anúncio de sua morte-
formigas na contradança.

La cigarra canta
el anuncio de su muerte:
las hormigas bailan.

25

Pluma de pássaro
pousa suave no pátio:
nasce um cabelo branco.

La pluma de un pájaro
se posa en el patio:
nace un cabello blanco.

26

Cornos luminosos
de touro miúra escondido:
A lua crescente.

Luminosos cuernos
del miura escondido:
luna creciente.

27

Frente ao copo dágua
velho marinheiro sonha:
ainda volta ao mar?

Frente al vaso de agua
el viejo capitán sueña:
¿aún vuelve al mar?

28

Abro o armário e vejo
nos sapatos meus caminhos:
Qual, no último passeio?

Al abrir el armario,
veo caminos en mis zapatos:
¿Cuál, en mi último viaje?

29

Fugiu me da mão
no vento entre folhas secas:
a carta esperada.

Se voló de mi mano
entre hojas secas:
la carta esperada.

30

Regato tranqüilo-
Uma libélula chega
e mergulha os pés.

Regato tranquilo:
una libélula viene
a bañarse los pies.

31

Bênção para os olhos-
Na queimada da floresta
a orquídea resiste.

Bendición para los ojos:
en la quema de la selva
la orquídea resiste.

32

Abre o camponês
sulco de arado na terra-
Uma nova ruga.


El campesino abre
el surco de arado en la tierra:
una nueva arruga.

33

Flauta na floresta-
o vento sopra nos furos
do bambu brocado.

Flauta en la selva:
el viento sopla en los huecos
del bambú brocado.

34

Jeito de voyeur-
Da soleira da janela
um pombo me espia.

Gesto de mirón:
desde la solera de la ventana
un palomo me espía.

35

Jardim abandonado:
só os carrapichos grudam
nesta velha calça.

Jardín abandonado:
sólo los cadillos se pegan
en mis pantalones viejos.

36

Uma sobre a outra,
duas moscas na toalha
Pedi mais um vinho

Una sobre la otra
dos moscas en el mantel
he pedido más un vino



37

Rajada de vento -
acompanhando as folhas,
uma borboleta

Ráfaga de viento -
acompañando las hojas,
una mariposa

38

Não estou sozinho
pousa suave na mesa
a primeira mosca.

No estoy sólo
se posa en la mesa
la primera mosca

39

Passou por aqui
deixando marcas no lençol:
Cheiro de amêndoas.

Pasó por aquí
dejando su huella en la sábana:
Olor de almendras.

40

Galhos ressequidos
Clamando para o alto:
Quando virá a chuva?

Ramas secas
rogando a lo alto:
¿Cuándo vendrá la lluvia?






MÁS HAIKUS


7 Haikus 2 Tankas
y 4 Haikais encadenados


En la mañana de lluvia
las hormigas mojadas
avanzan lentamente


La gran mosca verde
se posa en la carne de cerdo:
vida para el gusano blanco


Gorriones hambrientos:
el grillo se queda escondido
en la montaña de heno


Susurro de lluvia
en el tejado de barro:
salida de la luna


En el muro del lavadero
el sol refleja narcisos
del espejo de agua


Cesó la lluvia
de verano. Una rana bailotea
en las baldosas del piso


Girasol en la tarde
danza fina reverencia
cuando el sol se va


Rejas de jaula:
Dibuja franjas la luna
en el canario belga


Prisionero en pijama
canta a cambio de migajas


De repente se aclara
el camino en la selva:
se iluminan mis pies


Bienvenido surco de luz
oscura selva mía.


Guitarrea la tarde
en un gemido solitario
acordes de penas

En la tarde los pájaros
llevan una melodía
al compás de las alas.

Mil gotas de luz
en el rumor de la catarata:
agua cristalina

Yapinari* busca
entre las estrías de las aguas
cristal de cascada


*Yapinari em Nheengatu: una piedra que mira

Versión de Juan Carlos Galeano


*Juan Carlos Galeano, poeta y ensayista colombiano, es profesor de la Universidad Estatal de la Florida en Estados Unidos.